ヒロアカのキャラ名の本名が「丸太」という名前で、しかも医者という設定でお隣の国が燃えたという案件。一応公式としてはそういう意図はなかったとして名前を変更するということを発表しましたが、謝罪要求を求めるお隣さんの声は消えないようでございます。

は、さておき。

なんでこんなこと起きてるのかねえ?日本人的に考えると「丸太だろ?木材だろ?731部隊のあれこれがなんで出てくるのさ、たしかに同音かもしれんけど」なので、韓国語でハングル操れる(注:本人は「ちょっとわかるだけ!詳しくない!」と言い張ってる)我が家のおっさん(注:隠語)に聞いてみたのですよ。

おっさんが書いてくれたのがこれ。

EQBOfGMVUAAsV-Y




……画像なのは、私がハングル書けないからです。すみません。

ちなみに、Fateに登場する「マルタ」さんは2番目の表記になるはず、とのこと。MARUTAとMARTHAで違うんじゃね?と突っ込まれそうですが、「後者はラテン語」だそうな。サックス奏者のマルタさんが出てくるのは私の趣味ですが、彼のアルファベット表記はこれなので、MARUTAとは表記が変わるんだそうな。

ついでにマルタ島の場合は「MALTA」と書くんだけど、発音が英語発音(!)寄せになるので、ハングル転写が異なるんだそうな。なお、機械翻訳だと言葉の前後を見て判断しているものとしきれてないものがあるので、「日本の環境とあちらの環境だと(機械翻訳の)結果が異なるケースがあるパターン、かも」とのこと。
(つまり、日本の場合、カタカナ表記はFateのマルタさんベースであり、丸太表記は「材木」と意訳するので、機械翻訳だったとしてもヒロアカ炎上で想定される表記翻訳にはならないのではないか?ということ)
(意訳ではなく速報翻訳の場合、考え方としては「発生音をアルファベット表記したものをハングル転写している」ってことっぽい。この場合、漢字が持つ意味は消滅する)

ついでに、おっさんに教えてもらったハングル便利サイト。
「ひらがな・カタカナとハングルの変換表あるから~」




とらのあなかよ!!!!!!